目前分類:音樂 (3)

瀏覽方式: 標題列表 簡短摘要

Tarks 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

I did not write the following, but the music is really nice. - Jon

此歌我已經聽了很多次,真的很棒,尤其是先看歌詞再聽歌就會很感動。與大家分享!

http://tw.youtube.com/watch?v=MRAFYTNgXME

之前,不經意在電視新聞看到

日本老人正流行傳唱一首'千風之歌' 歌詞意境很美,感動人心

我開始對這首歌產生興趣,但無從得知內容上星期在報紙副刊對這首歌的來源出處有著

較完整報導故事是這樣敘說:

有位喪妻的印地安人, 因想念亡妻極度傷心,計畫與兒子一起自殺追隨亡妻正在安排後事,

整理亡妻遺物時,發現亡妻生前所寫的一首詩 (poem),原文 (lyric) 如下:

 Do not stand at my grave and weep.

I am not there;I do not sleep.

I am a thousand winds that blow,

I am the diamond glints on snow,

I am the sun on ripened grain,

I am the gentle autumn rain.

When you awaken in the morning's hush,

I am the swift uplifting rush of quiet birds in the circling flight.

I am the soft starlight at night.

Do not stand at my grave and cry.

I am not there ;I did not die .

幾年後,有位日本小說家兼吉他歌手為了紀念他一位英年早逝的好朋友每年會在他的忌 日哀悼懷念他卻常常無法把內心對他的感覺,適切的表達出來直到有一年有人把這首詩拿給他看時他才驚覺就是這種感覺.於是他就做了一首曲子,並且把歌詞翻成日文而且還製作成CD送人兼賣售直 到2006年日本當紅『紅白歌唱大賽』中,由木村拓哉朗誦,秋川雅史演唱

http://tw...youtube.com/watch?v=zFSZH5QTa7U

被他們一念一唱,賣了540萬張CD

幾乎日本人都耳熟能詳該篇文章的作者把這首詩翻成中文翻譯得非常雅緻,如下:

請別在我墓前落淚

我不在那兒 也沒有長眠

我是千陣佛面的清風

也是雪花上晶晶躍躍的靈動

我是澄黃稻穗上陽光的容顏

也以溫和的秋雨同您相見

當您在破曉的寧靜中醒來

我是疾捷仰衝的飛燕

在您頭頂飛翔盤旋

暗夜裡我是閃閃星眼

請別在我墓前哭泣

我不在那兒 也沒有離您而去

Tarks 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

 
 

Tarks 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()